Bio

UN HOMME D'ACTION / A MAN OF ACTION

POUR LE PATRIMOINE VIVANT - FOR THE LIVING HERITAGE

Cet album témoignage du parcours d'un artiste militant du patrimoine vivant, inspiré par nos porteurs et porteuses de traditions et qui lui ont légué leur héritage au fil du temps.

Thi This album testifies to the journey of a living heritage activist artist, inspired by our bearers of traditions and who have bequeathed their legacy to him over time.

Depuis plus de 50 ans il est un travailleur culturel en musique traditionnelle. Il a travaillé à soutenir le développement culturel en valorisation du patrimoine vivant pour le secteur des musiques traditionnelle,  folk et du monde.

For more than 50 years he has been a cultural worker in traditional music. I has worked to support cultural development in enhancing living heritage for the traditional, folk and world music sector.

C’est, en autres, à travers les vingt-huit éditions du Festival La Grande Rencontre, où il a travaillé à programmer et à faire connaître les productions des groupes de musique d’ici et d’ailleurs, ainsi que des porteurs de traditions. Pendant toutes ces années, il a mis de côté sa propre carrière, pour privilégier  le développement culturel collectif.

It is, among others, through the twenty-eight editions of the Festival La Grande Rencontre, where he worked to program and make known the productions of music groups from here and elsewhere, as well as bearers of traditions. During all these years, he put aside his own career, to focus on collective cultural development. recent decades. »

Il a commencé sa quête sur les musiques traditionnelles en 1973 dans la foulée du premier festival de musique traditionnelle organisé au Gesù par André Gladu, comprenant alors que cette musique venait de changer sa vie. Il a  donc commencé un travail de recherche et de collecte du répertoire des musiques traditionnelles au Québec.

He began his research on traditional music in 1973 in the wake of the first traditional music festival organized at the Gesù by André Gladu, realizing that this music had just changed his life. He therefore began researching and collecting the repertoire of traditional music in Quebec.

Il a maintenant l'intention comme ces personnes qu’il a rencontré dans les différents âges de sa vie, de devenir comme elles et eux, un porteur de tradition à ses 75 ans. Il est maintenant prêt pour la transmission de son patrimoine musical à l'accordéon, à l'harmonica et en chanson avec des artistes qui ont été des collaborateurs et des collaboratrices dans les dernières décennies. »

He now intends, like those people he met in the different ages of his life, to become like them and them, a bearer of tradition at his 75 years. He is now ready for the transmission of his musical heritage to accordion, harmonica and song with artists who have been collaborators.

UNE VIE VOUÉE AU PATRIMOINE VIVANT!

 A LIFE DEDICATED TO LIVING HERITAGE!

Né à Montréal en 1946, dans le quartier Villeray, Gilles Garand travaille à la culture dès la fin des années 1960, notamment au Musée d’Art contemporain, à la Guilde graphique et comme sculpteur autodidacte. Au début des années 1970, il participe à la recherche du livre 

Born in Montreal in 1946, in the Villeray district, Gilles Garand has been working in culture since the late 1960s, notably at the Musée d'Art contemporain, the Guilde graphique and as a self-taught sculptor. In the early 1970s, he participated in the research of the book Les Patenteux du Québec, he founded the music group Les Ruines Babines and played in festivals in Quebec, Acadia and Louisiana in the footsteps of tradition bearers. Musician and activist, he has been involved in cultural, heritage, solidarity and intercultural development since March 28, 1978.

 Il a travaillé pendant 20 ans comme conseiller syndical à la Confédération des Syndicats Nationaux (CSN), en y créant notamment des chansons de solidarités liées aux conditions de vie et de travail des milieux populaires et ouvriers.

He worked for 20 years as a union advisor at the Confédération des Syndicats Nationaux (CSN), creating solidarity songs related to the living and working conditions of popular and working-class circles. 

Organisateur et homme d’action, président de Folquébec, il participe depuis 23 ans aux missions culturelles internationales, Le Folk Alliance International, aux États-Unis, le WOMEX, en Europe, le Showcase Scotland, en Écosse, le APAP à New York, et le FMO au Canada.

Organizer and man of action, president of Folquébec, he has participated for 23 years in international cultural missions, the Folk Alliance International, in the United States, WOMEX, in Europe, Showcase Scotland, in Scotland, APAP in New York, and FMO in Canada.

Il est notamment comme directeur artistique, responsable de l’organisation des « Showcases » de Folquébec qui ont présenté plus d’une soixantaine de groupes dans ces marchés, notamment : Les Charbonniers de l’Enfer, Élage Diouf, Le Bébert Orchestra, de Temps Antan, Genticorum, La Bottine Souriante, Michel Jerome Brown, Joaquin Diaz, Le Vent du Nord, Les Grands Hurleurs, Mélisande [électrotrad] et bien d’autres.

As artistic director, he is responsible for the organization of Folquébec's "Showcases" which have presented more than sixty groups in these markets, including: Les Charbonniers de l'Enfer, Élage Diouf, Le Bébert Orchestra, de Temps Antan, Genticorum, La Bottine Souriante, Michel Jerome Brown, Joaquin Diaz, Le Vent du Nord, Les Grands Hurleurs, Mélisande [electrotrad]  and many more.

Il présida ESPACETRAD/ SPDTQ (Société pour la promotion de la danse traditionnelle québécoise) de 1993 à 2020 et a créer et inscrit le festival La Grande Rencontre dans le paysage culturel du Québec.

He chaired ESPACETRAD/ SPDTQ (Société pour la promotion de la danse traditionnelle québécoise) from 1993 to 2020 and created and inscribed the festival La Grande Rencontre in the cultural landscape of Quebec.

Président de Métiers et Traditions (Longueuil) et vice-président de Culture Montérégie, il milite toujours et encore pour le développement et la reconnaissance du patrimoine immatériel du Québec.

President of Métiers et Traditions (Longueuil) and vice-president of Culture Montérégie, he always campaigns for the development and recognition of intangible heritage.