LE RÉPERTOIRE DE L'ALBUM/ THE ALBUM REPERTOIRE

1- Le reel du pendu / Le reel en vièle / The hangman's reel / The reel in vièle - 4:37 

C’est le premier morceau que j’ai joué au violon, après avoir vu le Film « Le reel du pendu » du réalisateur André Gladu, prod. ONF 1972. Ce morceau de musique a transformé ma vie, et m’a permis de raconter et de jouer la légende autour de ce récit de la tradition orale, de la libération par un air de musique! Il est suivi d’un morceau appris du violoneux virtuose Jean Carignan. / This is the first piece I played on the fiddle, after seeing the film "Le reel du pendu" by director André Gladu, prod. NFB 1972. This piece of music transformed my life, and allowed me to tell and play the legend around this story of oral tradition, of liberation through an air of music! It is followed by a piece learned from the virtuoso fiddler Jean Carignan.

2- Le quadrille de Beauharnois / Hommage à Jos Bouchard / Le reel des ouvriers / The quadrille of Beauharnois / 

Tribute to Jos Bouchard / The reel of the workers - 5:04 

Une suite de trois pièces qui rend hommage à la beauté de notre répertoire. La première et la troisième sont de Joseph Allard 1929 et 1928, la deuxième est une composition de Philippe Bruneau 1999. / A suite of three pieces that pays tribute to the beauty of our repertoire. The first and third are by Joseph Allard 1929 and 1928, the second is a composition by Philippe Bruneau 1999.

3- Par un dimanche au soir / La complainte du folkloriste / By a Sunday evening / The folkorist lament - 3:03 

J'ai appris cette chanson sur le disque « ACADIE - QUÉBEC » produit par les Archives de Folklore de l’Université Laval en 1958. Cette production a permis à une génération de reprendre racine dans sa tradition, grâce aux collectes et aux enquêtes des chercheurs du patrimoine immatériel. / I learned this song on the disc "ACADIE - QUÉBEC" produced by the Archives de Folklore de l'Université Laval in 1958. This production has allowed a generation to take root in its tradition, thanks to the collections and surveys of intangible heritage researchers.

4- La gigue à Célina / Ma tante Alfreda / Le batteux - 5:02 

Trois pièces du violoneux Louis « Pitou » Boudreault, du Saguenay Lac St-Jean que j’ai rencontré dans les années '70. Avec lui, le groupe Ruine-Babines a enregistré la Belle Catherine dans le film « La Veillée des Veillées » dans le cadre des Veillées d’automne de novembre 1975. / Three pieces by fiddler Louis "Pitou" Boudreault, from Saguenay Lac St-Jean whom I met in the '70s. With him, the group Ruine-Babines recorded the Belle Catherine in the film "La Veillée des Veillées" as part of the Autumn Veillées of November 1975.

5- The Rights of Man  / Les droits de la personne 4:18 

Une pièce apprise de Philippe Bruneau, le maître de l’accordéon diatonique québécois. Il a fait un travail de vulgarisation et de transmission de notre patrimoine vivant musical. / A piece learned from Philippe Bruneau, the master of the Quebec diatonic accordion. He has done a job of popularizing and transmitting our living musical heritage.

6- Le brandy / La grande gigue simple / The Brandy / The great simple jig 3:01

Entendu l’harmoniciste Cyrice Dufour de Jonquière au premier festival de musique traditionnelle au Gesù à Montréal en décembre 1973, qui par la suite m’a transmis son répertoire de musique et de chanson. / Heard the harmonica player Cyrice Dufour de Jonquière at the first traditional music festival at the Gesù in Montreal in December 1973, who later transmitted to me his repertoire of music and song.

7- Hommage à Dorothée /  Tribute to Dorothy - 3:49 

Très belle composition de Philippe Bruneau pour remercier celle qui l’a accompagné au piano pendant des années de 1979-1989. Avec elle, j’ai joué pendant une dizaine d’années dans le groupe Lueurs d’espoir. En 1978 j'ai organisé le Concert du duo au Musée des Beaux Arts de Montréal. / Very beautiful composition by Philippe Bruneau to thank the one who accompanied him on the piano during the years of 1979-1989. With her, I played for about ten years in the group Lueurs d'espoir. In 1978 I organized the Duo's Concert at the Montreal Museum of Fine Arts.

8- Le quadrille de Loretteville  / The quadrille of Loretteville - 4:21 

Cette suite pour la danse a été apprise avec Gabriel Labbé, un harmoniciste du Bas Saint-Laurent dont la contribution à la connaissance de la musique traditionnelle québécoise a été majeure. / This suite for dance was learned with Gabriel Labbé, a harmonica player from the Lower St. Lawrence whose contribution to the knowledge of traditional Quebec music was major.

9- La maladie c'est les compagnies / Hommage à Marc Savoie / Illness is companies / Tribute to Marc Savoie 3:09

 Cette chanson est le thème du film de Richard Boutet, « La maladie c’est les compagnies » Les productions Vent d’Est. Elle a été  enregistrée par le groupe « Le Chant du peuple » en 1978.  Elle est suivie par une des 150 compositions de Philippe Bruneau, accordéoniste (1935-2011) pour le musicien fabriquant d’accordéons « Cajun » de Eunice en Louisiane. / This song is the theme of Richard Boutet's film, "La maladie c'est les compagnies" Les productions Vent d'Est. It was recorded by the group "Le Chant du peuple" in 1978.  It is followed by one of the 150 compositions by Philippe Bruneau, accordionist (1935-2011) for the accordion-making musician "Cajun" from Eunice, Louisiana.

10- La valse du péril / The peril waltz - 2:52

Belle pièce enregistrée par l’accordéoniste Alfred Montmarquette en 1928. Il était compositeur et musicien québécois, né à New York le 6 avril 1871 et décédé à Montréal le 24 mai 1944. / Beautiful piece recorded by accordionist Alfred Montmarquette in 1928. He was a Quebec composer and musician, born in New York on April 6, 1871 and died in Montreal on May 24, 1944.

11- Tous les gens de plaisir / Le reel de l’amitié / All people of pleasure / The reel of friendship - 4:59 

Chanson traditionnelle française apprise dans une veillée et qui me suit dans toutes les rencontres autour du partage en chanson. Le reel est une composition de Marcel Messervier fabriquant d’accordéons de Montmagny. Il a joué cet air lors de la réception de son trophée Aldor à la Grande Rencontre en 1996. / Traditional French song learned in a vigil and which follows me in all the meetings around the sharing in song. The reel is a composition by Marcel Messervier making accordions from Montmagny. He played this tune during the reception of his Aldor Trophy at the Grande Rencontre in 1996.

La musique de l'album / Latest Music